1
00:00:01,334 --> 00:00:03,420
♪ ♪

2
00:00:03,503 --> 00:00:06,047
(dog barking)
（狗吠聲）

3
00:00:18,643 --> 00:00:21,229
♪ ♪

4
00:00:29,154 --> 00:00:32,365
(gasping loudly)
（大聲喘氣）

5
00:00:46,171 --> 00:00:47,756
Hey!
喂！

6
00:00:47,839 --> 00:00:49,841
I need help here.
我需要幫手。

7
00:00:50,842 --> 00:00:53,094
Thanks for nothing!
真係多謝晒你！

8
00:00:59,184 --> 00:01:01,269
Hey.
喂。

9
00:01:01,352 --> 00:01:02,270
Hey.
喂。

10
00:01:02,353 --> 00:01:03,688
Hey, buddy!
喂，老友！

11
00:01:03,772 --> 00:01:06,149
Yeah, you.
係，就係你。

12
00:01:08,526 --> 00:01:10,862
(panting)
（喘氣）

13
00:01:10,945 --> 00:01:12,822
I'm a little surprised you can see me.
我有啲驚訝你睇到我。

14
00:01:12,906 --> 00:01:14,157
I got two eyes, don't I?
我有對眼，唔係咩？

15
00:01:14,240 --> 00:01:15,700
Y-You got a cell phone on you?
你……你身上有冇手機？

16
00:01:15,784 --> 00:01:18,495
Why? 'Cause I-I think I need to, to call the cops.
點解？因為我……我覺得我要報警。

17
00:01:18,578 --> 00:01:20,163
The cops? What are you talking about?
報警？你講咩呀？

18
00:01:20,246 --> 00:01:23,208
My wife just tried to kill me.
我老婆啱啱想殺咗我。

19
00:01:23,291 --> 00:01:25,043
Really?
真係？

20
00:01:25,126 --> 00:01:28,338
I was sitting in the den, watching the end of the game.
我坐喺書房睇緊波賽尾聲。

21
00:01:28,421 --> 00:01:30,548
She was in the kitchen doing dishes.
佢喺廚房洗碗。

22
00:01:30,632 --> 00:01:33,009
Out of nowhere, she calls out and wants to know
無啦啦，佢大叫問我

23
00:01:33,092 --> 00:01:35,804
i-if I got my beer on a coaster.
我……我有冇將啤酒放喺杯墊上。

24
00:01:35,887 --> 00:01:37,514
So I says, "No.
所以我話：「冇。」

25
00:01:37,597 --> 00:01:39,849
No, I don't have my beer on a coaster."
「冇，我冇將啤酒放喺杯墊上。」

26
00:01:39,933 --> 00:01:42,519
So she yells back, "How many times, Vincent?
佢就嗌返轉頭：「Vincent，要講幾多次？

27
00:01:42,602 --> 00:01:45,522
How many times have I told you about the coaster?"
我同你講過幾多次要放杯墊？」

28
00:01:45,605 --> 00:01:47,190
So I says, "I don't know.
所以我話：「我唔知。

29
00:01:47,273 --> 00:01:48,691
"How many times have I asked you
我問過你幾多次

30
00:01:48,775 --> 00:01:50,360
to stop being ugly?"
唔好再咁樣衰？」

31
00:01:50,443 --> 00:01:53,196
And then, I didn't hear anything,
跟住，我乜都聽唔到，

32
00:01:53,279 --> 00:01:56,032
but, like, a second later,
但係，大概一秒之後，

33
00:01:56,115 --> 00:01:58,117
she comes flying out of the kitchen.
佢就衝出廚房。

34
00:01:58,201 --> 00:01:59,869
She-She's got a carving knife in her hand,
佢……佢手揸住把切肉刀，

35
00:01:59,953 --> 00:02:02,872
and she's got this look in her eyes.
對眼仲有種好恐怖嘅眼神。

36
00:02:02,956 --> 00:02:04,874
Next thing I know, she's on top of me
跟住我就知，佢騎咗上我身，

37
00:02:04,958 --> 00:02:06,709
and I, I got my hands around her wrist,
而我，我用手捉住佢手腕，

38
00:02:06,793 --> 00:02:10,880
and her ugly face is right up against mine.
佢塊樣衰面就貼住我塊面。

39
00:02:10,964 --> 00:02:15,051
Somehow, I push her off a-and, and I start running,
我唔知點樣推開佢，跟住就開始跑，

40
00:02:15,134 --> 00:02:17,554
out the door, down the block.
衝出門口，跑過成條街。

41
00:02:17,637 --> 00:02:20,682
I-I-I ran all the way to the boulevard here.
我……我……我一路跑到呢條大馬路。

42
00:02:20,765 --> 00:02:23,560
I mean, this is the first I've stopped.
我意思係，呢個係我第一次停低。

43
00:02:23,643 --> 00:02:26,020
Look at me, look at me.
睇下我，睇下我。

44
00:02:26,104 --> 00:02:27,897
I'm shaking.
我喺度震緊。

45
00:02:29,858 --> 00:02:32,402
What?
咩話？

46
00:02:32,485 --> 00:02:35,572
I'm sorry, it's just I... I think I get it.
唔好意思，只係我……我諗我明啦。

47
00:02:35,655 --> 00:02:38,575
The reason why you can see me, the reason why you can hear me.
點解你睇到我，點解你聽到我。

48
00:02:39,868 --> 00:02:41,744
You're dead.
你死咗。

49
00:02:42,787 --> 00:02:45,081
I beg your pardon?
你講咩話？

50
00:02:45,164 --> 00:02:49,919
Your wife... she got you with the knife.
你老婆……佢用刀插咗你。

51
00:02:50,003 --> 00:02:52,422
I'm guessing she was on top of you?
我估佢騎咗上你身？

52
00:02:52,505 --> 00:02:53,756
She got you.
佢搞掂咗你。

53
00:02:53,840 --> 00:02:54,924
Th-The running,
跑……

54
00:02:55,008 --> 00:02:57,385
the boulevard, that was all after.
大馬路，全部都係之後嘅事。

55
00:02:57,468 --> 00:02:59,137
You're nuts.
你痴線。

56
00:02:59,220 --> 00:03:01,222
Quite possibly, but I'm, I'm right about this.
好有可能，但我……我冇講錯。

57
00:03:01,306 --> 00:03:02,891
You're dead, I'm dead.
你死咗，我死咗。

58
00:03:02,974 --> 00:03:04,601
We're dead.
我哋死咗。

59
00:03:05,643 --> 00:03:07,478
You're dead?
你死咗？

60
00:03:07,562 --> 00:03:09,606
I'm dead?
我死咗？

61
00:03:09,689 --> 00:03:10,732
Thanks, anyway.
唔該晒。

62
00:03:10,815 --> 00:03:12,275
I'll get a phone somewhere else.
我去第二度搵電話。

63
00:03:12,358 --> 00:03:13,610
I-I got mugged.
我……我俾人打劫。

64
00:03:13,693 --> 00:03:15,945
Right here in this alley.
就喺呢條後巷。

65
00:03:16,029 --> 00:03:17,780
Uh, guy was high as a kite.
喂，條友high到飛起。

66
00:03:17,864 --> 00:03:19,365
He pulled a gun.
佢攞支槍出嚟。

67
00:03:19,449 --> 00:03:21,284
Here, come on, let me show you.
嚟，過嚟，我俾你睇。

68
00:03:27,040 --> 00:03:29,000
Look.
睇下。

69
00:03:30,585 --> 00:03:32,795
(gasps)
（吸氣聲）

70
00:03:32,879 --> 00:03:34,964
Ooh. You all right?
噢。你冇事呀？

71
00:03:35,048 --> 00:03:38,259
I just had the oddest dream.
我啱啱發咗個好奇怪嘅夢。

72
00:03:38,343 --> 00:03:41,179
I'm going to assume you said that with a straight face.
我當你係認真咁講。

73
00:03:41,262 --> 00:03:42,764
Where you going?
你去邊？

74
00:03:42,847 --> 00:03:45,099
I'm going to call the authorities.
我去報警。

75
00:03:45,183 --> 00:03:46,809
Come on.
嚟啦。

76
00:03:46,893 --> 00:03:47,894
It's Saturday night.
星期六晚。

77
00:03:47,977 --> 00:03:50,355
You already worked a pretty long and sleepless week.
你已經做咗個好長又冇得瞓嘅星期。

78
00:03:50,438 --> 00:03:52,565
Don't you think this'll keep till morning?
你唔覺得呢件事可以等到聽朝先搞？

79
00:03:55,151 --> 00:03:57,153
I'm gonna take that as a no.
我當你話唔得。

80
00:04:53,793 --> 00:04:55,378
Mm, beat me to the paper again,
哼，又搶先我睇報紙，

81
00:04:55,461 --> 00:04:57,046
huh, you little newshound?
係咪呀，你個八卦仔？

82
00:04:57,130 --> 00:04:58,631
It's the only day of the week
一星期得呢日

83
00:04:58,715 --> 00:05:01,050
when they let the comics be in color.
佢哋先俾漫畫印彩色。

84
00:05:01,134 --> 00:05:03,094
You don't mind if I read the Op-Ed section before you,
你唔介意我睇咗社論版先，

85
00:05:03,177 --> 00:05:04,929
do you?
係咪？

86
00:05:05,013 --> 00:05:06,389
Where's Mommy?
媽咪去咗邊？

87
00:05:06,472 --> 00:05:08,725
She had to go into work.
佢要返工。

88
00:05:08,808 --> 00:05:10,560
On a Sunday?
星期日？

89
00:05:10,643 --> 00:05:14,897
Apparently, crime does not work a five-day week.
好明顯，犯罪唔係五日工。

90
00:05:14,981 --> 00:05:17,025
Will she be coming back soon?
佢好快返嚟？

91
00:05:17,108 --> 00:05:18,276
Uh, I don't know.
呃，我唔知。

92
00:05:18,359 --> 00:05:19,444
But she said
但佢話

93
00:05:19,527 --> 00:05:22,739
she was gonna help me with my diorama this afternoon.
今日下晝會幫我整立體模型。

94
00:05:22,822 --> 00:05:24,699
Relax, Bridge, relax.
放鬆啲，Bridge，放鬆啲。

95
00:05:24,782 --> 00:05:28,202
No diorama drama, okay?
冇立體模型嘅煩惱，好冇？

96
00:05:28,286 --> 00:05:30,580
I'm happy to fill in for Mommy.
我好樂意代替媽咪。

97
00:05:30,663 --> 00:05:31,581
SCANLON: There was an ATM
SCANLON：轉角位

98
00:05:31,664 --> 00:05:32,832
right around the corner.
有部櫃員機。

99
00:05:32,915 --> 00:05:34,083
He had a receipt in his pocket.
佢袋有張收據。

100
00:05:34,167 --> 00:05:37,295
Apparently, he'd just withdrawn $500.
好明顯，佢啱啱撳咗$500。

101
00:05:37,378 --> 00:05:39,005
Whoever it was took the cash, his watch,
無論邊個做，攞咗現金、佢隻錶，

102
00:05:39,088 --> 00:05:41,507
left everything else.
其他嘢冇郁過。

103
00:05:41,591 --> 00:05:43,718
Driver's license says his name is Morgan Turley.
駕駛執照寫佢叫Morgan Turley。

104
00:05:43,801 --> 00:05:46,721
Has his family been notified?
通知咗佢屋企人未？

105
00:05:46,804 --> 00:05:49,807
So far, we haven't been able to locate any.
暫時，我哋搵唔到任何親屬。

106
00:05:49,891 --> 00:05:51,142
What about his friends?
佢啲朋友呢？

107
00:05:51,225 --> 00:05:52,769
Most of the numbers in his cell phone
佢手機大部分號碼

108
00:05:52,852 --> 00:05:54,103
were for take-out places.
都係外賣舖。

109
00:05:54,187 --> 00:05:56,939
We're still running everything down.
我哋仲喺度查緊。

110
00:05:57,023 --> 00:05:58,357
Apparently, he was self-employed.
好明顯，佢係自僱人士。

111
00:05:58,441 --> 00:05:59,817
We found a business card.
我哋搵到張卡片。

112
00:05:59,901 --> 00:06:01,652
Worked out of his apartment.
喺佢屋企做嘢。

113
00:06:01,736 --> 00:06:03,780
I fear this is not someone a whole lot
我驚呢個人

114
00:06:03,863 --> 00:06:05,990
of people are going to miss.
冇乜人會掛住佢。

115
00:06:06,074 --> 00:06:09,160
♪ ♪

116
00:06:18,669 --> 00:06:20,088
(gun fires)
（槍聲）

117
00:06:23,382 --> 00:06:24,884
You okay?
你冇事呀？

118
00:06:29,055 --> 00:06:31,474
ARIEL: That  so  doesn't look like George Washington.
ARIEL：嗰個一啲都唔似George Washington。

119
00:06:31,557 --> 00:06:33,059
Does, too.
似㗎。

120
00:06:33,142 --> 00:06:35,645
Looks more like an old lady in a funny hat to me.
我覺得似個戴搞笑帽嘅阿婆多啲。

121
00:06:35,728 --> 00:06:37,480
Tell her it's George Washington, Dad.
同佢講係George Washington，爸爸。

122
00:06:37,563 --> 00:06:39,816
It is absolutely George Washington.
絕對係George Washington。

123
00:06:39,899 --> 00:06:41,776
In fact, I will stake my reputation
事實上，我願意用我

124
00:06:41,859 --> 00:06:43,820
as a diorama-maker on it.
整立體模型嘅聲譽做擔保。

125
00:06:43,903 --> 00:06:46,656
However, you bring up an interesting point, Ariel,
不過，你提出一個有趣嘅觀點，Ariel，

126
00:06:46,739 --> 00:06:47,865
one that many young scholars
係好多好似你咁嘅年輕學者

127
00:06:47,949 --> 00:06:50,159
like yourself have pointed out.
都指出過嘅。

128
00:06:50,243 --> 00:06:52,662
Apparently, any number of our founding fathers,
好明顯，我哋好多開國元勳，

129
00:06:52,745 --> 00:06:54,330
when viewed in historical paintings,
喺歷史畫作入面睇，

130
00:06:54,413 --> 00:06:57,500
bear an uncanny resemblance to old ladies in funny hats.
同戴搞笑帽嘅阿婆有驚人相似。

131
00:06:57,583 --> 00:07:00,336
Yeah, that's what men wore back then.
係呀，嗰陣時啲男人就係咁着。

132
00:07:00,419 --> 00:07:01,379
White wigs and weird hats.
白色假髮同奇怪帽。

133
00:07:01,462 --> 00:07:02,880
It's not their fault
唔係佢哋嘅錯

134
00:07:02,964 --> 00:07:04,632
that's what grandmas dress likethesedays.
而家啲阿婆都係咁着。

135
00:07:04,715 --> 00:07:06,843
Bridge, I'm sorry,
Bridge，唔好意思，

136
00:07:06,926 --> 00:07:09,887
but grandmas don't even dress likethatanymore.
但而家啲阿婆都唔會咁着。

137
00:07:11,556 --> 00:07:12,890
(siren wailing) I'm Morgan, by the way.
（警笛聲） 順便講，我叫Morgan。

138
00:07:12,974 --> 00:07:14,934
Morgan Turley.
Morgan Turley。

139
00:07:18,521 --> 00:07:21,524
No.
唔係。

140
00:07:21,607 --> 00:07:23,734
Uh-uh. Uh-uh.
唔係。唔係。

141
00:07:23,818 --> 00:07:24,902
This is really nuts.
呢個真係痴線。

142
00:07:24,986 --> 00:07:26,487
No, i-it's not nuts.
唔係，唔係痴線。

143
00:07:26,571 --> 00:07:30,116
It's, it's just the way that it works.
只係……呢個就係運作方式。

144
00:07:30,199 --> 00:07:31,826
It's me.
係我。

145
00:07:31,909 --> 00:07:34,203
I've just passed on, just like you have.
我啱啱過身，同你一樣。

146
00:07:34,287 --> 00:07:38,666
I-I, I know it sounds crazy, but once you accept it,
我……我知聽落好癲，但一旦你接受，

147
00:07:38,749 --> 00:07:42,879
once you embrace it, it actually feels pretty good.
一旦你擁抱佢，其實感覺幾好。

148
00:07:45,673 --> 00:07:46,883
Come on.
嚟啦。

149
00:07:46,966 --> 00:07:49,677
Let me show you something.
我俾你睇樣嘢。

150
00:07:56,142 --> 00:07:58,853
♪ ♪

151
00:08:04,317 --> 00:08:06,068
I know it's hard to look at.
我知好難睇。

152
00:08:06,152 --> 00:08:07,361
I know it's hard to accept,
我知好難接受，

153
00:08:07,445 --> 00:08:09,864
but... you can't spend the rest of forever
但……你唔可以永遠

154
00:08:09,947 --> 00:08:12,033
running through the streets in your underwear.
着住底褲喺街度跑。

155
00:08:12,116 --> 00:08:13,618
(gasps)
（吸氣聲）

156
00:08:19,498 --> 00:08:21,542
(phone ringing)
（電話響）

157
00:08:32,178 --> 00:08:34,764
Doesn't really look like a millionaire, does she?
睇落唔似百萬富翁，係咪？

158
00:08:34,847 --> 00:08:36,140
ALLISON: Is she?
ALLISON：佢係？

159
00:08:36,224 --> 00:08:37,225
Well, she will be soon.
佢好快就係。

160
00:08:37,308 --> 00:08:38,808
That's Cadence Bixby.
嗰個係Cadence Bixby。

161
00:08:38,893 --> 00:08:40,227
She's Morgan Turley's sole heir.
佢係Morgan Turley嘅唯一繼承人。

162
00:08:41,229 --> 00:08:42,980
Washea millionaire? No,
佢係百萬富翁？唔係，

163
00:08:43,063 --> 00:08:45,775
but he had a life insurance policy worth that much,
但佢有份值咁多錢嘅人壽保險，

164
00:08:45,858 --> 00:08:46,776
and since she's the only beneficiary,
而因為佢係唯一受益人，

165
00:08:46,859 --> 00:08:49,570
she wants to offer a reward for any information
佢想懸賞任何

166
00:08:49,654 --> 00:08:50,947
leading to the capture of his killer.
捉到兇手嘅情報。

167
00:08:51,030 --> 00:08:52,031
Wow.
嘩。

168
00:08:52,114 --> 00:08:53,157
Is she family?
佢係屋企人？

169
00:08:53,241 --> 00:08:55,243
Actually, she barely knew him.
其實，佢同佢唔係好熟。

170
00:08:55,326 --> 00:08:56,244
I don't get it.
我唔明。

171
00:08:56,327 --> 00:08:57,954
Well, apparently, our boy Morgan
好明顯，我哋嘅Morgan仔

172
00:08:58,037 --> 00:08:58,955
really liked cats.
好鍾意貓。

173
00:08:59,038 --> 00:08:59,997
Ms. Bixby
Bixby小姐

174
00:09:00,081 --> 00:09:02,833
over there was just explaining in great detail
啱啱詳細解釋緊

175
00:09:02,917 --> 00:09:04,460
how she rescues strays in her free time.
佢點樣喺空閒時間救流浪貓。

176
00:09:04,543 --> 00:09:06,504
Brings dozens of the little critters in off the streets,
帶幾十隻小動物離開街頭，

177
00:09:06,587 --> 00:09:09,298
cleans them up, tries to find them homes.
幫佢哋清潔，搵屋企。

178
00:09:09,382 --> 00:09:11,050
Long story short, Morgan adopted six of them
長話短說，Morgan喺過去兩年

179
00:09:11,133 --> 00:09:13,469
from her over the past two years.
向佢領養咗六隻。

180
00:09:13,552 --> 00:09:16,347
Anyway, her coffee's getting cold.
總之，佢杯咖啡凍咗。

181
00:09:16,430 --> 00:09:17,974
Well, wait a second.
喂，等陣。

182
00:09:18,057 --> 00:09:20,768
I wanted to ask you: has that second body turned up yet?
我想問你：第二具屍體搵到未？

183
00:09:20,851 --> 00:09:22,311
Mr. Underwear?
底褲先生？

184
00:09:22,395 --> 00:09:23,938
No, but, uh, if I hear anything,
未，但如果有消息，

185
00:09:24,021 --> 00:09:25,523
you'll be the first to know.
你會係第一個知。

186
00:09:25,606 --> 00:09:29,443
FYI, uh, I've been asked by Ms. Bixby to spread the word
順便一提，Bixby小姐叫我傳開去，

187
00:09:29,527 --> 00:09:31,153
there's going to be a memorial service
今晚七點喺Our Lady of Sorrows

188
00:09:31,237 --> 00:09:33,990
for Mr. Turley at Our Lady of Sorrows tonight at 7:00.
會為Turley先生舉行追思會。

189
00:09:34,073 --> 00:09:36,575
I hear all the coolest cats and kittens are going to be there,
我聽聞所有最型嘅貓仔貓女都會去，

190
00:09:36,659 --> 00:09:39,495
so if you're hoping to get a good seat, I'd sashay in early.
所以如果你想坐靚位，就早啲去。

191
00:09:39,578 --> 00:09:40,663
Mm...
嗯……

192
00:09:40,746 --> 00:09:41,539
JOE: Okay, explain it
JOE：好，再解釋一次

193
00:09:41,622 --> 00:09:43,457
to me one more time why you're going
點解你要去

194
00:09:43,541 --> 00:09:45,543
to a memorial service for a man that you didn't even know.
一個你唔識嘅人嘅追思會。

195
00:09:45,626 --> 00:09:47,670
Because he has no one.
因為佢冇人理。

196
00:09:47,753 --> 00:09:50,464
He's leaving all his money to a perfect stranger,
佢將所有錢留俾個陌生人，

197
00:09:50,548 --> 00:09:52,174
for goodness' sake.
真係離譜。

198
00:09:52,258 --> 00:09:55,344
And that's your problem because...?
咁關你咩事……？

199
00:09:55,428 --> 00:09:57,555
Well, he's not leaving the money to you, is he?
佢又冇留錢俾你，係咪？

200
00:09:57,638 --> 00:10:00,474
Look, I've been dreaming about this man for, what,
喂，我發夢見到呢個人，都發咗……

201
00:10:00,558 --> 00:10:01,475
two days now?
都兩日啦？

202
00:10:01,559 --> 00:10:03,519
Presumably, there's a reason.
應該有原因嘅。

203
00:10:03,602 --> 00:10:05,980
Maybe it's to help figure out who did this to him.
可能係想幫手搵出邊個對佢做呢啲嘢。

204
00:10:06,063 --> 00:10:08,024
Or maybe it's to be there when the few people
或者係想等佢生命中

205
00:10:08,107 --> 00:10:09,525
that he encountered in his life
遇過嘅嗰幾個人

206
00:10:09,608 --> 00:10:11,360
gather together to say good-bye.
聚埋一齊同佢道別。

207
00:10:11,444 --> 00:10:12,862
I'm not smart enough to know.
我冇咁聰明去明。

208
00:10:12,945 --> 00:10:15,364
But I have been doing this long enough to know
但我做咗咁耐，知道

209
00:10:15,448 --> 00:10:16,449
that something about this man--
呢個人有啲嘢——

210
00:10:16,532 --> 00:10:19,535
his or his death, maybe-- matters.
可能係佢本人，或者佢嘅死——係重要嘅。

211
00:10:19,618 --> 00:10:21,871
Yeah, it's just that yesterday you weren't home.
係，但係尋日你又唔喺屋企。

212
00:10:21,954 --> 00:10:22,872
Tonight, you're going out.
今晚你又出街。

213
00:10:22,955 --> 00:10:24,498
Which reminds me.
咁講起。

214
00:10:24,582 --> 00:10:26,375
I saw Bridgette's diorama in the kitchen.
我見到Bridgette喺廚房整咗個模型。

215
00:10:26,459 --> 00:10:27,710
Who's the old lady in the boat?
船上嗰個阿婆係邊個？

216
00:10:27,793 --> 00:10:29,545
You don't get to do that.
你冇得咁做。

217
00:10:29,628 --> 00:10:31,505
What? Did I say something wrong?
咩話？我講錯嘢？

218
00:10:31,589 --> 00:10:33,591
If you're not here, you don't get to critique.
你唔喺度，就冇得批評。

219
00:10:33,674 --> 00:10:34,717
(laughs) Har-dee-har-har.
（笑）哈—嘻—哈—哈。

220
00:10:34,800 --> 00:10:36,260
It wasn't an old lady in the boat?
唔係阿婆嚟㗎？

221
00:10:36,344 --> 00:10:37,345
That's George Washington,
係George Washington，

222
00:10:37,428 --> 00:10:38,220
the father of our country,
我哋國家嘅國父，

223
00:10:38,304 --> 00:10:40,014
and if you don't like the way he looks,
如果你唔鍾意佢個樣，

224
00:10:40,097 --> 00:10:41,390
I'm sorry. then you should stay home
對唔住，咁你下次就留喺屋企

225
00:10:41,474 --> 00:10:43,017
the next time your daughter has a project.
等你個女做功課啦。

226
00:10:43,100 --> 00:10:44,310
Okay, I'm sorry, I didn't know.
好，對唔住，我唔知。

227
00:10:44,393 --> 00:10:45,728
They all looked like that back then.
嗰陣時個個都係咁樣㗎。

228
00:10:45,811 --> 00:10:48,105
(laughing): Joe, I'm sorry.
（笑緊）Joe，對唔住。

229
00:10:48,189 --> 00:10:49,065
NICK: I'd like to thank
NICK：我想多謝

230
00:10:49,148 --> 00:10:53,361
Pastor Grimes again for his lovely eulogy.
Grimes牧師嘅感人悼詞。

231
00:10:53,444 --> 00:10:56,072
And for allowing me to get up here and say a few words
同埋俾我上嚟講幾句

232
00:10:56,155 --> 00:10:57,948
about my good friend, Morgan.
關於我嘅好朋友Morgan。

233
00:10:58,032 --> 00:11:00,493
Morgan was a quiet man,
Morgan係個沉默嘅人，

234
00:11:00,576 --> 00:11:02,787
a shy man.
怕醜嘅人。

235
00:11:02,870 --> 00:11:07,917
Deep down, I guess... a lonely man.
心底裡，我諗……係個孤獨嘅人。

236
00:11:08,959 --> 00:11:12,463
He kept mostly to himself.
佢多數自己一個人。

237
00:11:12,546 --> 00:11:15,383
It took time to get to know Morgan.
要識Morgan需要時間。

238
00:11:15,466 --> 00:11:18,177
It took effort.
要付出努力。

239
00:11:18,260 --> 00:11:24,141
We grew up together, so I had an advantage.
我哋一齊大，所以我有着數。

240
00:11:24,225 --> 00:11:26,268
We knew each other's secrets.
我哋知道大家嘅秘密。

241
00:11:26,352 --> 00:11:30,064
And one of Morgan's biggest secrets
而Morgan其中一個最大嘅秘密

242
00:11:30,147 --> 00:11:32,733
was that he was happiest by himself.
就係佢一個人最開心。

243
00:11:32,817 --> 00:11:37,071
Happiest in his apartment.
喺佢間屋最開心。

244
00:11:37,154 --> 00:11:40,116
Once or twice a month, I could usually drag him out
一個月一兩次，我通常可以拉佢出去

245
00:11:40,199 --> 00:11:42,535
to a movie or a ball game. (sniffling)
睇戲或者睇波。（索鼻）

246
00:11:42,618 --> 00:11:45,454
But that was it for him.
但係佢就係咁多。

247
00:11:45,538 --> 00:11:48,290
Pleasure in small doses.
少少嘅快樂。

248
00:11:48,374 --> 00:11:51,502
That was all he could handle.
佢只能夠承受咁多。

249
00:11:51,585 --> 00:11:53,671
I'm gonna miss him.
我會掛住佢。

250
00:11:55,256 --> 00:11:59,385
The talks after we would leave the theater.
我哋離開戲院之後嘅傾偈。

251
00:12:00,636 --> 00:12:02,805
Or just sitting in his apartment,
或者就咁坐喺佢間屋，

252
00:12:02,888 --> 00:12:06,016
staring out the window.
望住窗外。

253
00:12:06,100 --> 00:12:08,477
His favorite way to deal with the world.
佢最鍾意嘅同世界打交道嘅方式。

254
00:12:08,561 --> 00:12:11,313
Good-bye Morgan.
再見啦Morgan。

255
00:12:11,397 --> 00:12:13,149
You were a good man
你係個好人

256
00:12:13,232 --> 00:12:15,484
and a great friend.
同埋好好嘅朋友。

257
00:12:15,568 --> 00:12:18,821
ALLISON (whispering): Mr. Turley?
ALLISON（細聲）：Turley先生？

258
00:12:18,904 --> 00:12:20,614
(choral music playing)
（合唱音樂響起）

259
00:12:20,698 --> 00:12:23,409
I'm glad you were able to see this.
我好開心你睇到呢啲。

260
00:12:23,492 --> 00:12:25,286
I'm glad that you were able to see
我好開心你睇到

261
00:12:25,369 --> 00:12:26,871
that people really do care.
其實真係有人關心你。

262
00:12:31,584 --> 00:12:34,503
You can see me?
你睇到我？

263
00:12:34,587 --> 00:12:35,921
You know that I'm here?
你知道我喺度？

264
00:12:37,923 --> 00:12:39,383
This is weird.
好奇怪。

265
00:12:39,467 --> 00:12:40,676
You don't look dead.
你唔似死咗。

266
00:12:40,759 --> 00:12:42,011
I'm not.
我冇死。

267
00:12:42,094 --> 00:12:43,679
It's a long story.
好長嘅故事。

268
00:12:43,762 --> 00:12:46,557
But don't worry; I'm the only one.
但唔使擔心；得我一個係咁。

269
00:12:46,640 --> 00:12:49,310
Actually, I'm with the District Attorney's office.
其實，我係地檢署嘅。

270
00:12:49,393 --> 00:12:51,145
And I want to take this opportunity
我想藉呢個機會

271
00:12:51,228 --> 00:12:53,898
to assure you we are going to find the person
向你保證我哋會搵到

272
00:12:53,981 --> 00:12:55,065
who did this to you.
對你做呢啲嘢嘅人。

273
00:12:55,149 --> 00:12:58,652
We are going to punish the person who did this to you.
我哋會懲罰對你做呢啲嘢嘅人。

274
00:13:00,654 --> 00:13:02,948
You know, it's okay if you don't.
你知唔知，你唔做都得㗎。

275
00:13:04,950 --> 00:13:07,077
Excuse me?
吓？

276
00:13:07,161 --> 00:13:11,207
I got to believe you've got better things to do.
我覺得你有更好嘅嘢要做。

277
00:13:11,290 --> 00:13:15,044
I mean, you find the person that did this to me,
我意思係，你搵到對我做呢啲嘢嘅人，

278
00:13:15,127 --> 00:13:16,545
it's not going to change anything.
都唔會改變啲乜。

279
00:13:16,629 --> 00:13:18,547
I'm still going to be dead.
我都係會死。

280
00:13:18,631 --> 00:13:21,175
You deserve justice, Mr. Turley.
Turley先生，你值得公義。

281
00:13:21,258 --> 00:13:22,718
And we certainly don't want
而我哋當然唔想

282
00:13:22,801 --> 00:13:24,845
whoever did this to you to do it again.
對你做呢啲嘢嘅人再犯。

283
00:13:24,929 --> 00:13:26,222
Oh, I wouldn't worry about that.
哦，我唔會擔心呢樣嘢。

284
00:13:26,305 --> 00:13:27,598
I don't think he would.
我唔覺得佢會。

285
00:13:28,891 --> 00:13:32,603
I got the distinct impression that this was a one-time thing.
我好肯定呢件事只係一次過。

286
00:13:35,606 --> 00:13:40,402
Well, on the off-chance that you're wrong,
咁，萬一你錯呢，

287
00:13:40,486 --> 00:13:42,696
is there anything you can tell me
你有冇嘢可以話俾我知

288
00:13:42,780 --> 00:13:44,782
about this man?
關於呢個人？

289
00:13:51,288 --> 00:13:52,706
He rebuffed you?
佢拒絕你？

290
00:13:52,790 --> 00:13:53,791
He rebuffed me.
佢拒絕咗我。

291
00:13:53,874 --> 00:13:55,084
I looked down for a second
我低頭咗一陣

292
00:13:55,167 --> 00:13:56,418
to get something out of my purse,
想喺手袋攞啲嘢，

293
00:13:56,502 --> 00:13:57,711
and he was gone.
佢就走咗。

294
00:13:57,795 --> 00:13:59,088
The nerve of some ghosts.
啲鬼真係大膽。

295
00:13:59,171 --> 00:14:01,090
ALLISON: He looked so threatened,
ALLISON：佢睇落好受威脅，

296
00:14:01,173 --> 00:14:03,467
like I was some kind of problem or something.
好似我係個麻煩咁。

297
00:14:03,551 --> 00:14:04,760
(sighs)
（嘆氣）

298
00:14:04,843 --> 00:14:06,095
Well, who knows?
咁，邊個知？

299
00:14:06,178 --> 00:14:07,263
Maybe he was embarrassed.
可能佢覺得尷尬。

300
00:14:07,346 --> 00:14:08,764
Embarrassed by what?
尷尬啲乜？

301
00:14:08,847 --> 00:14:13,102
Well, the guy's at his own memorial service.
喂，呢條友喺自己嘅喪禮。

302
00:14:13,185 --> 00:14:15,104
He's spying on his friends,
佢偷睇佢啲朋友，

303
00:14:15,187 --> 00:14:17,648
listening to what they had to say about him.
聽佢哋點講佢。

304
00:14:17,731 --> 00:14:20,109
It's a little narcissistic, it's a little embarrassing
有啲自戀，有啲尷尬

305
00:14:20,192 --> 00:14:20,985
if you get caught at it.
如果俾人捉到。

306
00:14:21,068 --> 00:14:22,945
I just wanted him to know that I cared.
我只係想佢知我關心。

307
00:14:23,028 --> 00:14:24,280
I just want him to know
我只係想佢知

308
00:14:24,363 --> 00:14:26,073
that whoever did this to him
對佢做呢啲嘢嘅人

309
00:14:26,156 --> 00:14:27,783
wasn't simply going to get away with it.
唔會就咁走得甩。

310
00:14:27,866 --> 00:14:29,201
All right, I get that, I do,
好，我明，我真係明，

311
00:14:29,285 --> 00:14:30,786
and I'm sure that he does, too,
我肯定佢都明，

312
00:14:30,869 --> 00:14:32,329
so just be patient.
所以耐心啲啦。

313
00:14:32,413 --> 00:14:33,914
If he really wants your help,
如果佢真係想要你幫手，

314
00:14:33,998 --> 00:14:36,584
I'm sure he'll come asking for it.
我肯定佢會嚟搵你。

315
00:14:36,667 --> 00:14:38,711
I certainly would if I were dead.
如果係我死咗，我都會咁做。

316
00:14:41,297 --> 00:14:44,049
VINCENT: She really did it.
VINCENT：佢真係做咗。

317
00:14:44,133 --> 00:14:45,467
I'm sorry.
對唔住。

318
00:14:45,551 --> 00:14:47,845
I just thought...
我只係諗……

319
00:14:47,928 --> 00:14:49,972
you seemed like you really needed to see the truth.
你好似真係需要睇真相。

320
00:14:50,055 --> 00:14:52,099
It seemed like you were having a hard time accepting.
你好似好難接受。

321
00:14:52,182 --> 00:14:53,183
Oh.
哦。

322
00:14:53,267 --> 00:14:55,185
My grandfather's watch.
我爺爺嘅手錶。

323
00:14:55,269 --> 00:14:56,979
Killing me wasn't enough.
殺咗我都唔夠。

324
00:14:57,062 --> 00:14:59,982
She had to make me break that watch.
佢仲要整爛我隻錶。

325
00:15:00,065 --> 00:15:01,942
This watch?
呢隻錶？

326
00:15:02,026 --> 00:15:04,445
This is a hundred- year-old watch.
呢隻係百年老錶嚟㗎。

327
00:15:04,528 --> 00:15:07,281
My Grandpa DiScala, he gave it to me
我DiScala爺爺，佢臨終前

328
00:15:07,364 --> 00:15:10,159
on his deathbed.
送俾我嘅。

329
00:15:10,242 --> 00:15:11,493
(sobbing)
（喊緊）

330
00:15:11,577 --> 00:15:13,037
Let it go, Vincent.
算啦，Vincent。

331
00:15:13,120 --> 00:15:15,331
We don't need watches where we're going.
我哋去嘅地方唔需要手錶。

332
00:15:17,625 --> 00:15:18,959
Why, Gladys?!
點解呀，Gladys？！

333
00:15:23,881 --> 00:15:24,965
(thud)
（砰）

334
00:15:25,049 --> 00:15:27,885
All right, I know you hated me,
好，我知你憎我，

335
00:15:27,968 --> 00:15:29,803
but I never knew you hated me this much.
但我唔知你咁憎我。

336
00:15:29,887 --> 00:15:33,807
♪ ♪

337
00:15:38,395 --> 00:15:40,814
You know...
你知唔知……

338
00:15:40,898 --> 00:15:42,691
for a fellow murder victim,
作為一個謀殺案死者，

339
00:15:42,775 --> 00:15:45,653
you're being pretty Zen about all this.
你對呢啲嘢都幾淡定。

340
00:15:45,736 --> 00:15:47,988
I'm dead.
我死咗啦。

341
00:15:48,072 --> 00:15:49,323
Why shouldn't I be Zen?
點解唔可以淡定？

342
00:15:49,406 --> 00:15:50,324
Aren't you ticked?
你唔嬲咩？

343
00:15:50,407 --> 00:15:52,701
Don't you want to get the guy who killed you?
你唔想搵殺你嗰個人？

344
00:15:52,785 --> 00:15:55,954
I'm beyond all that now; you should be, too.
我已經超越咗呢啲；你都應該係。

345
00:16:01,126 --> 00:16:03,212
What happened to you, anyway?
你到底發生咩事？

346
00:16:03,295 --> 00:16:04,380
Mugging, huh?
搶劫，係咪？

347
00:16:04,463 --> 00:16:09,385
Well... um, not exactly.
嗯……唔，唔係好係。

348
00:16:09,468 --> 00:16:11,553
What do you mean, "not exactly"?
「唔係好係」係咩意思？

349
00:16:11,637 --> 00:16:13,555
How'd you end up getting shot in that alley?
你點樣喺條巷俾人射中？

350
00:16:13,639 --> 00:16:16,600
I... it's kind of a...
我……呢個係……

351
00:16:16,684 --> 00:16:19,395
a long story actually.
其實好長嘅故事。

352
00:16:19,478 --> 00:16:22,106
Look at me, friend.
望住我，朋友。

353
00:16:22,189 --> 00:16:24,942
I got nothing but time, right?
我大把時間，啱唔啱？

354
00:16:25,025 --> 00:16:26,276
You know what?
你知唔知？

355
00:16:26,360 --> 00:16:28,445
I'd rather show you than tell you.
與其講，不如我帶你睇。

356
00:16:28,529 --> 00:16:30,364
We have to go somewhere else now?
我哋要去第二度？

357
00:16:30,447 --> 00:16:32,658
My apartment, yeah.
我屋企，係。

358
00:16:40,457 --> 00:16:41,959
Uh, seriously, Vincent...
呃，認真，Vincent……

359
00:16:42,042 --> 00:16:44,044
I'm not sure that you want to see this.
我唔肯定你想睇呢啲。

360
00:16:50,509 --> 00:16:53,679
Oh... all right, fine.
哦……好，得。

361
00:16:53,762 --> 00:16:55,764
Your apartment, it is.
去你屋企。

362
00:16:56,807 --> 00:16:58,809
(gasps)
（倒抽一口氣）

363
00:17:00,853 --> 00:17:02,521
(sighs)
（嘆氣）

364
00:17:02,604 --> 00:17:04,440
SCANLON: Vincent and Gladys DiScala.
SCANLON：Vincent同Gladys DiScala。

365
00:17:04,522 --> 00:17:06,108
Got it.
收到。

366
00:17:06,191 --> 00:17:07,317
Anything else?
仲有冇其他？

367
00:17:07,401 --> 00:17:10,404
She cut him up with a saw; that's why we can't find him.
佢用鋸將佢分屍；所以我哋搵唔到佢。

368
00:17:10,487 --> 00:17:11,946
No way to get a warrant,
冇辦法拎搜查令，

369
00:17:12,030 --> 00:17:13,781
but once I have an address, I could certainly swing by
但係一有地址，我就可以順便去

370
00:17:13,866 --> 00:17:15,867
and ask a few questions about her husband's whereabouts.
問幾句關於佢老公嘅下落。

371
00:17:15,951 --> 00:17:17,077
You want to come with?
你想唔想一齊去？

372
00:17:17,161 --> 00:17:18,454
Can't.
唔得。

373
00:17:18,537 --> 00:17:19,788
I'm on my way to Morgan Turley's apartment.
我要去Morgan Turley間屋。

374
00:17:19,872 --> 00:17:21,623
What for?
做咩？

375
00:17:21,707 --> 00:17:24,126
Well, in that same dream, Morgan started to suggest
係同一個夢入面，Morgan開始暗示

376
00:17:24,209 --> 00:17:26,795
that maybe there was more to it than just a mugging.
可能唔止係搶劫咁簡單。

377
00:17:26,878 --> 00:17:30,132
And then he said he'd rather show Vincent
然後佢話寧願帶Vincent睇

378
00:17:30,215 --> 00:17:32,301
why he was killed than tell him.
點解佢會死，而唔係講。

379
00:17:32,384 --> 00:17:35,179
He made it sound like the answer was somewhere in his apartment.
佢講到答案喺佢間屋度。

380
00:17:35,262 --> 00:17:36,472
I just...
我只係……

381
00:17:36,555 --> 00:17:38,098
I just want to take a look.
我只係想睇下。

382
00:17:38,182 --> 00:17:39,308
(latch clicks)
（門鎖咔嚓）

383
00:17:41,393 --> 00:17:43,979
(cat meows)
（貓叫）

384
00:18:04,291 --> 00:18:07,336
Hey, kitty, kitty.
喂，貓貓，貓貓。

385
00:18:07,419 --> 00:18:10,464
Oh, kitty.
哦，貓貓。

386
00:18:22,267 --> 00:18:25,395
Can I help you with something?
有冇嘢可以幫你？

387
00:18:25,479 --> 00:18:27,648
Hello again.
又見面啦。

388
00:18:27,731 --> 00:18:29,024
Hello.
你好。

389
00:18:29,107 --> 00:18:31,193
Is there something I can help you with?
有冇嘢可以幫你？

390
00:18:31,276 --> 00:18:34,196
I was just looking at this chair.
我啱啱睇緊呢張椅。

391
00:18:34,279 --> 00:18:36,907
I was wondering why it was pointing towards the window.
我諗緊點解佢對住個窗。

392
00:18:36,990 --> 00:18:39,159
I like looking out the window.
我鍾意望窗。

393
00:18:39,243 --> 00:18:40,536
I've always liked looking out the window,
我由細到大都鍾意望窗，

394
00:18:40,619 --> 00:18:42,162
ever since I was a little boy.
由我係細路仔開始。

395
00:18:42,246 --> 00:18:44,206
Anything else?
仲有冇其他？

396
00:18:44,289 --> 00:18:46,333
No, I...
冇，我……

397
00:18:46,416 --> 00:18:48,210
Do you want me to call someone about your cats?
你要唔要我打電話俾人嚟處理你啲貓？

398
00:18:48,293 --> 00:18:50,212
Maybe that woman you left the money to?
可能係你留低錢俾嗰個女人？

399
00:18:50,295 --> 00:18:53,423
I'm sure you want them to find good homes.
我肯定你想佢哋搵到好歸宿。

400
00:18:53,507 --> 00:18:55,259
No, don't call her.
唔好，唔好打俾佢。

401
00:18:55,342 --> 00:18:57,553
I don't want her to see where I lived.
我唔想佢見到我住嘅地方。

402
00:18:57,636 --> 00:19:00,305
Somebody else, call somebody else.
搵第二個啦，打俾第二個。

403
00:19:02,766 --> 00:19:04,893
What? Why are you looking at me like that?
咩事？你點解咁樣望住我？

404
00:19:04,977 --> 00:19:06,103
I don't know.
我唔知。

405
00:19:06,186 --> 00:19:09,231
I asked you if you could tell me anything about your killer
我問過你，可唔可以講啲關於殺你嗰個人嘅嘢

406
00:19:09,314 --> 00:19:11,191
the other day, and you just disappeared.
嗰日，你就咁消失咗。

407
00:19:11,275 --> 00:19:12,609
I apologize.
我道歉。

408
00:19:12,693 --> 00:19:16,530
I... I was confused.
我...我有啲混亂。

409
00:19:16,613 --> 00:19:18,615
You are alive but you could see me.
你仲喺度，但係你睇到我。

410
00:19:18,699 --> 00:19:21,076
I didn't understand about people like you.
我唔明你哋呢啲人係點。

411
00:19:21,159 --> 00:19:23,412
I'm sorry if I frightened you.
如果嚇親你，我對唔住。

412
00:19:23,495 --> 00:19:26,957
It's okay.
冇事。

413
00:19:27,040 --> 00:19:28,876
You look nervous.
你睇落好緊張。

414
00:19:28,959 --> 00:19:31,253
I'm not nervous.
我唔緊張。

415
00:19:31,336 --> 00:19:34,256
It's awfully dark in here.
呢度真係好黑。

416
00:19:34,339 --> 00:19:37,342
You afraid someone's going to see you?
你怕有人見到你？

417
00:19:43,682 --> 00:19:46,143
Hey, wait a second, isn't that her?
喂，等陣，嗰個唔係佢咩？

418
00:19:46,226 --> 00:19:48,896
Isn't that the woman we were just talking about,
唔係我哋啱啱講緊嗰個女人咩，

419
00:19:48,979 --> 00:19:50,397
the one you left all that money to?
你留晒啲錢俾佢嗰個？

420
00:19:50,480 --> 00:19:53,775
The one who said that she barely knew you?
佢話唔係好識你嗰個？

421
00:19:53,859 --> 00:19:56,111
Cadence... something?
Cadence...咩話？

422
00:19:56,194 --> 00:19:59,072
Did you know she lives right across the way?
你知唔知佢就住喺對面？

423
00:20:07,414 --> 00:20:10,292
A truly ghoulish scene tonight as police continue to find
今晚真係好恐怖，警察繼續搵到

424
00:20:10,375 --> 00:20:12,294
small pieces of Glendale resident
Glendale居民嘅細碎屍塊

425
00:20:12,377 --> 00:20:14,755
Vincent DiScala buried throughout the backyard
Vincent DiScala，埋喺佢屋企後院

426
00:20:14,838 --> 00:20:15,923
of his home.
周圍。

427
00:20:16,006 --> 00:20:19,801
His wife, Gladys DiScala, is being taken into custody,
佢老婆Gladys DiScala被拘留，

428
00:20:19,885 --> 00:20:21,345
but so far police refuse
但到目前為止，警察拒絕

429
00:20:21,428 --> 00:20:23,472
to discuss the specifics of the evidence
討論針對佢嘅證據

430
00:20:23,555 --> 00:20:25,432
against her at this time. (TV clicks off)
細節。（電視關掉）

431
00:20:27,184 --> 00:20:29,937
I don't quite know how I'm going to break this
我真係唔知點樣同可憐嘅Bridge講

432
00:20:30,020 --> 00:20:31,521
to poor Bridge.
呢件事。

433
00:20:31,605 --> 00:20:33,649
I don't think we have enough magnets
我諗我哋冇咁多磁石

434
00:20:33,732 --> 00:20:36,276
to stick this "A+" diorama
黐住呢個「A+」嘅立體模型，

435
00:20:36,360 --> 00:20:38,153
depicting the father of our country
描繪我哋國家嘅父親，

436
00:20:38,236 --> 00:20:40,238
to the refrigerator.
喺雪櫃上面。

437
00:20:44,201 --> 00:20:45,160
Hmm.
嗯。

438
00:20:47,579 --> 00:20:49,665
Did I mention the "A+"?
我有冇提過係「A+」？

439
00:20:49,748 --> 00:20:51,166
ALLISON (sighing): I just don't get it.
ALLISON（嘆氣）：我真係唔明。

440
00:20:51,250 --> 00:20:53,835
Why wouldn't he want to tell me who did this to him?
點解佢唔想話俾我知邊個害佢？

441
00:20:53,919 --> 00:20:55,212
Give me a description?
俾個描述我？

442
00:20:55,295 --> 00:20:57,339
Tell me what really happened?
話俾我知真正發生咩事？

443
00:20:57,422 --> 00:21:00,050
Because he doesn't want you to know.
因為佢唔想你知。

444
00:21:01,134 --> 00:21:02,719
But why?
但點解？

445
00:21:02,803 --> 00:21:04,179
Why would a person in their right mind
點解一個正常嘅人

446
00:21:04,262 --> 00:21:06,056
not want their killer found?
會唔想搵到殺佢嘅人？

447
00:21:06,139 --> 00:21:07,724
Don't you find it mystifying?
你唔覺得好奇怪咩？

448
00:21:07,808 --> 00:21:09,476
Uh, no. What I find mystifying
嗯，唔係。我覺得奇怪嘅係

449
00:21:09,559 --> 00:21:11,687
is your insistence on helping this man,
你堅持要幫呢個男人，

450
00:21:11,770 --> 00:21:13,647
despite the fact that he doesn't want it.
就算佢唔想。

451
00:21:14,648 --> 00:21:16,316
He's dead.
佢死咗。

452
00:21:16,400 --> 00:21:18,235
Let him lie in peace.
由得佢安息啦。

453
00:21:18,318 --> 00:21:19,903
For that matter,
講到呢樣，

454
00:21:19,987 --> 00:21:23,365
how about the two of us lying in peace?
不如我哋兩個一齊安息吓？

455
00:21:23,448 --> 00:21:25,867
That makes no sense, that's crazy.
冇道理，好癲。

456
00:21:25,951 --> 00:21:28,453
Why protect the person who ended your life?
點解要保護結束你生命嘅人？

457
00:21:28,537 --> 00:21:29,663
That's crazy?
好癲？

458
00:21:29,746 --> 00:21:32,040
How about leaving everything you have
咁將你所有嘢留俾

459
00:21:32,124 --> 00:21:34,876
to a woman that you barely knew?
一個你唔係好識嘅女人呢？

460
00:21:34,960 --> 00:21:37,879
A woman you say this guy peeped on every day?
一個你話呢個男人日日偷睇嘅女人？

461
00:21:37,963 --> 00:21:40,132
Consider the source, Allison.
諗吓來源啦，Allison。

462
00:21:41,758 --> 00:21:43,969
Yeah, well...
嗯，好啦...

463
00:21:49,307 --> 00:21:51,226
I love you, too.
我都愛你。

464
00:21:52,769 --> 00:21:54,896
(meowing) VINCENT: What's the deal with the cats?
（喵聲）VINCENT：啲貓係咩事？

465
00:21:54,980 --> 00:21:56,565
What do you mean "What's the deal with the cats"?
你話「啲貓係咩事」係咩意思？

466
00:21:56,648 --> 00:21:57,941
They're cats. Don't you like cats?
佢哋係貓。你唔鍾意貓咩？

467
00:21:58,025 --> 00:21:59,401
Not really.
唔係好鍾意。

468
00:21:59,484 --> 00:22:01,236
But I guess you do, huh?
但我估你鍾意，係咪？

469
00:22:01,319 --> 00:22:03,071
I'm allergic, actually.
其實我敏感。

470
00:22:03,155 --> 00:22:05,240
What? Then how come you got so many?
咩話？咁你點解有咁多？

471
00:22:05,323 --> 00:22:07,784
I mean,hadso many.
我話，曾經有咁多。

472
00:22:07,868 --> 00:22:09,661
You ever been in love, Vincent?
Vincent，你有冇愛過人？

473
00:22:09,745 --> 00:22:11,246
(meowing continues)
（喵聲繼續）

474
00:22:11,329 --> 00:22:13,415
I don't know.
我唔知。

475
00:22:13,498 --> 00:22:15,417
Given the events of the past few days,
考慮到過去幾日嘅事，

476
00:22:15,500 --> 00:22:17,252
and, uh, given the circumstances
同埋，考慮到我而家嘅情況，

477
00:22:17,336 --> 00:22:19,046
of my present condition,
我要話，我想

478
00:22:19,129 --> 00:22:21,173
I have to say I would like
諗清楚先答。點解？

479
00:22:21,256 --> 00:22:23,717
to think about that before I answer. Why?
佢？

480
00:22:30,974 --> 00:22:32,934
Her?
（笑）

481
00:22:33,018 --> 00:22:34,144
(chuckles)
睇嚟佢開咗派對。

482
00:22:34,227 --> 00:22:36,438
Looks like she had a party.
佢有好多嘢慶祝。

483
00:22:36,521 --> 00:22:38,106
She's got a lot to celebrate.
佢啱啱得到好多錢。

484
00:22:38,190 --> 00:22:40,817
She just came into a lot of money.
為佢好。係。

485
00:22:40,901 --> 00:22:42,986
Good for her. Yup.
留晒所有嘢俾佢。

486
00:22:43,070 --> 00:22:45,822
Left her everything I had.
我唔明。

487
00:22:45,906 --> 00:22:48,241
I don't get it.
有咩唔明？睇吓佢。

488
00:22:48,325 --> 00:22:50,160
What's not to get? Look at her.
好，但佢仲喺度，

489
00:22:50,243 --> 00:22:53,121
Okay, but she's alive,
而你就有啲唔方便。

490
00:22:53,205 --> 00:22:56,249
and you're kind of indisposed.
你係想話我知佢可能同你嘅...

491
00:22:59,336 --> 00:23:01,254
Are you trying to tell me that she may have had
早逝有關？

492
00:23:01,338 --> 00:23:02,964
something to do with your...
唔係早逝，Vincent。

493
00:23:03,048 --> 00:23:04,549
untimely passing?
係準時嘅。係完美嘅時機。

494
00:23:06,176 --> 00:23:08,011
It wasn't untimely, Vincent.
等陣。

495
00:23:08,095 --> 00:23:11,264
It was precisely timed. It was perfectly timed.
你係想話我知係佢開槍打你？

496
00:23:12,265 --> 00:23:13,850
Wait a second.
你想聽成個故事？

497
00:23:13,934 --> 00:23:16,019
Are you trying to tell me that she's the one who shot you?
你想聽晒所有嘢？

498
00:23:17,062 --> 00:23:18,271
You want to hear the whole story?
好。

499
00:23:18,355 --> 00:23:19,606
You want to hear all about it?
等一陣。

500
00:23:19,689 --> 00:23:21,149
Okay.
我諗仲有其他人喺度。

501
00:23:23,193 --> 00:23:25,028
Hang on a second.
有人喺度聽我哋講嘢。

502
00:23:25,112 --> 00:23:26,780
I think somebody else is here.
係你，係咪？

503
00:23:26,863 --> 00:23:28,865
Somebody is listening to us.
冇人叫你嚟呢度。

504
00:23:31,201 --> 00:23:32,828
It's you, isn't it?
起身！

505
00:23:32,911 --> 00:23:35,038
Nobody invited you here.
你聽到我講嘢未？

506
00:23:35,122 --> 00:23:36,456
Wake up!
我話「起身」。起身！

507
00:23:36,540 --> 00:23:38,083
Did you hear me?
將你個頭拎出我...死亡。

508
00:23:38,166 --> 00:23:40,252
I said "Wake up." Wake up!
你想我俾個惡夢你？

509
00:23:40,335 --> 00:23:44,256
Get your head out of my... death.
好。你自找嘅。

510
00:23:44,339 --> 00:23:47,467
You want me to give you a bad dream?
（尖叫）

511
00:23:47,551 --> 00:23:50,095
Okay. You asked for it.
（喘氣）

512
00:23:56,685 --> 00:23:58,728
(screaming)
（細聲）：咁樣好唔公平。

513
00:23:59,646 --> 00:24:01,690
(gasping)
Morgan Turley鍾意咗個貓女。

514
00:24:02,941 --> 00:24:05,360
(quietly): That is so not fair.
Cadence Bixby？

515
00:24:10,115 --> 00:24:12,200
Morgan Turley was in love with the cat lady.
當我聽到佢留咗一百萬

516
00:24:12,284 --> 00:24:14,244
Cadence Bixby?
俾佢，我估佢可能

517
00:24:14,327 --> 00:24:16,037
When I heard about that million dollars
對佢好過凍。

518
00:24:16,121 --> 00:24:17,873
he left her, I had a hunch he might have been
但我諗佢玩過頭。

519
00:24:17,956 --> 00:24:19,374
more hot than cold on her.
喺佢而家嘅位置好難

520
00:24:19,457 --> 00:24:21,334
I think he overplayed his hand though.
收網，你唔覺得咩？

521
00:24:21,418 --> 00:24:22,544
It's kind of tough to close the deal
我諗佢可能引誘咗佢，說服佢

522
00:24:22,627 --> 00:24:24,004
from where he is, don't you think?
買咗份離譜嘅人壽保險，

523
00:24:24,087 --> 00:24:25,088
I think she may have seduced him, talked him
然後殺咗佢。

524
00:24:25,172 --> 00:24:27,382
into getting that ridiculous life insurance policy,
我哋可以同佢傾吓？

525
00:24:27,465 --> 00:24:29,009
and then killed him.
（電梯鈴聲）

526
00:24:29,092 --> 00:24:30,385
Can we talk to her?
Bixby小姐？

527
00:24:30,468 --> 00:24:32,554
(elevator bell dings)
我係地區檢察官Devalos。

528
00:24:34,139 --> 00:24:35,682
Ms. Bixby?
呢位係Allison Dubois。

529
00:24:35,765 --> 00:24:38,101
I'm District Attorney Devalos.
當然，你已經識

530
00:24:38,185 --> 00:24:40,228
This is Allison Dubois.
Scanlon探長。我哋好

531
00:24:40,312 --> 00:24:41,646
Of course, you already know
多謝你落嚟同我哋傾。

532
00:24:41,730 --> 00:24:42,898
Detective Scanlon. We very much
你而家太過份喇。

533
00:24:42,981 --> 00:24:44,649
appreciate you coming down to speak with us.
呢個女人同任何事都冇關。

534
00:24:44,733 --> 00:24:45,567
Now you've gone too far.
你嘅助理喺電話話你想

535
00:24:45,650 --> 00:24:47,986
This woman had nothing to do with anything.
同我傾關於可憐嘅Turley先生嘅事？

536
00:24:48,069 --> 00:24:49,070
Your assistant on the phone said you wanted
有人提供新消息？

537
00:24:49,154 --> 00:24:50,906
to talk to me about what happened to poor Mr. Turley?
佢哋想攞我提供嘅懸賞？

538
00:24:50,989 --> 00:24:53,867
Has someone come forward with new information?
我哋去會議室傾啦。

539
00:24:53,950 --> 00:24:56,411
Are they trying to claim the reward money that I offered?
你想我俾惡夢你

540
00:24:56,494 --> 00:24:58,955
Let's talk in the conference room please.
每晚直到你死？

541
00:25:02,042 --> 00:25:03,919
Do you want me to give you bad dreams
咁會點樣改變我嘅生活？

542
00:25:04,002 --> 00:25:04,920
every night for the rest of your life?
我求你，停咗呢件事。

543
00:25:05,003 --> 00:25:07,422
And that would change my life how, exactly?
冇好結果㗎。

544
00:25:07,505 --> 00:25:09,257
I'm begging you, put a stop to this.
話我知條後巷真正發生咩事。

545
00:25:09,341 --> 00:25:10,926
No good can come of this.
邊個開槍打你？

546
00:25:11,009 --> 00:25:12,844
Tell me what really happened in that alley.
點解？點解你咁關心？

547
00:25:12,928 --> 00:25:13,929
Who shot you?
你有冇聽過

548
00:25:14,012 --> 00:25:15,305
Why? Why do you care?
「安息」呢個詞？

549
00:25:15,388 --> 00:25:16,598
You ever heard of the expression
DEVALOS：Bixby小姐，我理解

550
00:25:16,681 --> 00:25:18,975
"die in peace"?
你嗰日嚟見Scanlon探長

551
00:25:19,059 --> 00:25:20,936
DEVALOS: Ms. Bixby, it's
時，話你唔係好識Morgan Turley。

552
00:25:21,019 --> 00:25:22,979
my understanding that when you came to see Detective Scanlon
係真嘅。我經營一間細嘅

553
00:25:23,063 --> 00:25:26,149
the other day, you told him you hardly knew Morgan Turley.
非牟利貓收容所。

554
00:25:26,233 --> 00:25:28,777
That's true. I run a small,
我收留流浪貓，幫佢哋搵屋企。

555
00:25:28,860 --> 00:25:30,403
non-profit shelter for cats.
有一日，Turley先生就咁行入嚟。

556
00:25:30,487 --> 00:25:33,907
I take in strays, try to find them homes.
話佢鍾意貓，問可唔可以領養一隻。

557
00:25:33,990 --> 00:25:36,201
One day, Mr. Turley just walked through the door.
咁係犯罪咩？

558
00:25:36,284 --> 00:25:38,954
Said he loved cats, was wondering if he could adopt one.
DEVALOS：就係咁？

559
00:25:39,037 --> 00:25:40,372
Is that a crime?
你哋嘅關係就係咁？

560
00:25:40,455 --> 00:25:42,290
DEVALOS: And that's it?
其實發生過幾次。

561
00:25:42,374 --> 00:25:45,460
That's the extent of your relationship?
我相信佢最後領養咗

562
00:25:45,543 --> 00:25:47,796
Well, it actually happened a number of times.
大約半打流浪貓。

563
00:25:47,879 --> 00:25:50,215
I believe he ultimately ended up adopting
聽落係個好人。

564
00:25:50,298 --> 00:25:51,466
about a half dozen strays.
佢好似係。

565
00:25:51,549 --> 00:25:54,219
Sounds like a nice man.
Bixby小姐，你唔覺得奇怪

566
00:25:54,302 --> 00:25:55,804
He seemed so.
一個你唔係好識嘅人

567
00:25:55,887 --> 00:25:57,138
Ms. Bixby, didn't you find it odd
會留咁多錢俾你？

568
00:25:57,222 --> 00:25:58,932
that someone you barely knew
當然。

569
00:25:59,015 --> 00:26:00,433
would leave you so much money?
真係好震撼。

570
00:26:00,517 --> 00:26:01,935
Of course.
Morgan Turley改變咗我嘅生活。

571
00:26:02,018 --> 00:26:03,436
It's been overwhelming.
我只能估係我俾佢嘅貓

572
00:26:03,520 --> 00:26:05,855
Morgan Turley has changed my life.
帶俾佢好大快樂，

573
00:26:05,939 --> 00:26:08,024
I can only guess that the cats
佢想搵個方法多謝我，

574
00:26:08,108 --> 00:26:10,151
I placed with him gave him great joy,
支持令領養成事嘅工作，

575
00:26:10,235 --> 00:26:12,612
that he was looking for a way to say thank you,
但點解特登留錢俾你？

576
00:26:12,696 --> 00:26:16,157
to support the work that made those adoptions possible,
佢冇留俾你嘅收容所。

577
00:26:16,241 --> 00:26:19,869
But why leave that money to you, specifically?
佢冇留俾任何更大、

578
00:26:19,953 --> 00:26:22,163
He didn't leave it to your shelter.
更出名嘅類似組織。

579
00:26:22,247 --> 00:26:24,499
He didn't leave it to any of the bigger,
MORGAN：你話「點解」係咩意思？

580
00:26:24,582 --> 00:26:26,835
better known organizations that do similar work.
因為我信佢。

581
00:26:26,918 --> 00:26:28,503
MORGAN: What do you mean "why"?
因為係我嘅錢。

582
00:26:28,586 --> 00:26:30,213
Because I trust her.
我可以隨心所欲咁用。

583
00:26:30,297 --> 00:26:31,798
Because it was my money.
天啊。

584
00:26:31,881 --> 00:26:34,217
I could do whatever the hell I wanted to with it.
你覺得我可能同佢嘅謀殺

585
00:26:34,301 --> 00:26:36,886
Oh, my goodness.
有關，係咪？

586
00:26:36,970 --> 00:26:38,763
You think that I might have something
SCANLON：唔係。冇人咁講。

587
00:26:38,847 --> 00:26:39,848
to do with his murder,
我哋喺度探討各種可能性，

588
00:26:39,931 --> 00:26:42,017
don't you? SCANLON: No. No one's saying that.
但如果你可以話俾我哋知

589
00:26:42,100 --> 00:26:43,852
We're exploring all sorts of possibilities,
上個星期六晚你喺邊，會有幫助。

590
00:26:43,935 --> 00:26:44,769
but it'd be helpful if you could tell us
有冇人可以證明你嘅行蹤？

591
00:26:44,853 --> 00:26:46,855
where you were this past Saturday night.
冇。

592
00:26:46,938 --> 00:26:50,525
Is there anyone who can vouch for your whereabouts?
我喺屋企。

593
00:26:50,608 --> 00:26:52,986
No.
但我一個人。

594
00:26:53,069 --> 00:26:54,738
I was home.
我有麻煩？

595
00:26:54,821 --> 00:26:56,448
But I was by myself.
我需要律師？

596
00:26:59,451 --> 00:27:00,702
Am I in trouble?
我求你——睇吓佢。

597
00:27:00,785 --> 00:27:01,953
Do I need a lawyer?
呢個係殺人犯嘅樣？

598
00:27:09,169 --> 00:27:11,504
I'm begging you-- look at her.
呢個係一個可以...嘅人嘅樣？

599
00:27:11,588 --> 00:27:13,048
Is that the face of a killer?

600
00:27:13,131 --> 00:27:14,883
Is that the face of a person who could

601
00:27:14,966 --> 00:27:16,801
pull the trigger on another human being?
向另一個人開槍？

602
00:27:16,885 --> 00:27:19,220
She rescues pussycats for God's sake!
佢連貓都救㗎，大佬！

603
00:27:19,304 --> 00:27:20,847
So you never had any contact
咁你除咗喺收容所之外，

604
00:27:20,930 --> 00:27:23,266
with Mr. Turley outside of the shelter?
從來冇同Turley先生接觸過？

605
00:27:23,350 --> 00:27:25,018
You didn't know him in any context
你完全唔認識佢，

606
00:27:25,101 --> 00:27:28,897
except as a man who was interested in adopting cats?
除咗佢係一個想領養貓嘅人？

607
00:27:28,980 --> 00:27:30,899
When they first called to tell me he had passed away
佢哋第一次打嚟話我知佢死咗，

608
00:27:30,982 --> 00:27:33,068
and left me his insurance money,
仲留咗筆保險金俾我，

609
00:27:33,151 --> 00:27:34,819
I couldn't even remember who he was.
我連佢係邊個都唔記得。

610
00:27:34,903 --> 00:27:36,905
What did I tell you? Come on, Mrs. Dubois.
我話咗你聽㗎啦？嚟啦，Dubois太太。

611
00:27:36,988 --> 00:27:37,781
You can put a stop to this.
你可以阻止呢件事㗎。

612
00:27:37,864 --> 00:27:40,784
You can do it.
你做得到㗎。

613
00:27:40,867 --> 00:27:43,036
Did you know you were neighbors? Oh, no.
你知唔知你哋係鄰居？哦，唔係。

614
00:27:43,119 --> 00:27:45,872
No, no, no. Don't tell her that! Really?
唔好，唔好，唔好！唔好話俾佢聽！真係？

615
00:27:45,955 --> 00:27:48,291
I believe he lived directly across the street from you.
我相信佢就住喺你對面馬路。

616
00:27:48,375 --> 00:27:50,835
And who knows, maybe you can see his apartment from yours?
而且，話唔定，你喺你屋企可以睇到佢間屋？

617
00:27:50,919 --> 00:27:53,922
Wouldn't that be an amazing coincidence.
咁都幾巧合喎。

618
00:27:54,005 --> 00:27:56,257
And maybe he could see
可能佢都可以

619
00:27:56,341 --> 00:27:59,094
your apartment from his.
喺佢屋企睇到你間屋。

620
00:27:59,177 --> 00:28:02,555
Oh.
哦。

621
00:28:02,639 --> 00:28:04,265
Okay. I give.
好，我認輸。

622
00:28:04,349 --> 00:28:05,892
I'll tell you anything you want to know.
你想知咩我都話俾你聽。

623
00:28:05,975 --> 00:28:07,560
Just don't tell her anything else.
總之唔好再話俾佢聽任何嘢。

624
00:28:07,644 --> 00:28:09,521
Don't ask her anything else.
唔好再問佢任何嘢。

625
00:28:09,604 --> 00:28:11,606
Isn't there any way we can check on that?
有冇辦法可以查證吓？

626
00:28:11,689 --> 00:28:12,565
Excuse yourself.
你借個位。

627
00:28:12,649 --> 00:28:14,776
Right now. Let's go out into the hallway,
即刻。我哋出去走廊，

628
00:28:14,859 --> 00:28:16,945
and I'll tell you everything. Perhaps.
我話晒俾你聽。或者啦。

629
00:28:17,028 --> 00:28:18,113
Can you excuse me a second?
可唔可以借個位一陣？

630
00:28:18,196 --> 00:28:19,656
I need to step outside.
我要出去一陣。

631
00:28:19,739 --> 00:28:21,950
I need to check on something. I'll be right back.
我要去睇啲嘢。好快返嚟。

632
00:28:25,036 --> 00:28:26,788
I did it. You did what?
我做到啦。你做咗咩？

633
00:28:26,871 --> 00:28:27,956
I killed myself.
我殺咗自己。

634
00:28:28,039 --> 00:28:28,915
You did not.
你冇做到。

635
00:28:28,998 --> 00:28:30,125
Did, too.
有做到。

636
00:28:30,208 --> 00:28:31,292
Cross my heart and hope to die.
我發誓，講大話就死。

637
00:28:31,376 --> 00:28:32,627
Ask anybody who knows me.
你問吓任何識我嘅人。

638
00:28:32,710 --> 00:28:34,295
I've always talked about killing myself.
我成日都話要自殺㗎。

639
00:28:34,379 --> 00:28:36,798
That's not funny, and that's not true.
呢啲唔好笑，而且唔係真嘅。

640
00:28:36,881 --> 00:28:38,133
There's nothing about your injuries
你身上嘅傷

641
00:28:38,216 --> 00:28:39,801
that are consistent with suicide.
冇一樣似自殺造成。

642
00:28:39,884 --> 00:28:41,428
Besides, everyone knows,
況且，個個都知，

643
00:28:41,511 --> 00:28:43,346
life insurance doesn't pay off on suicides.
人壽保險唔會賠自殺㗎。

644
00:28:43,430 --> 00:28:45,807
If you prove it was a suicide.
如果你證明到係自殺。

645
00:28:45,890 --> 00:28:47,308
Which we can't because it isn't.
但我哋證明唔到，因為根本唔係。

646
00:28:47,392 --> 00:28:48,768
Well, then...
咁即係...

647
00:28:48,852 --> 00:28:50,437
I guess we're at a standoff.
我諗我哋僵持住喇。

648
00:28:50,520 --> 00:28:53,022
Really? I was just thinking of taking Cadence
真係？我啱啱諗住帶Cadence

649
00:28:53,106 --> 00:28:54,649
for a little tour of your place.
去你屋企參觀吓。

650
00:28:54,732 --> 00:28:56,609
Checking out the cats, showing her
睇吓啲貓，俾佢睇吓

651
00:28:56,693 --> 00:28:58,278
your view from your living room window.
你喺客廳窗口望到嘅風景。

652
00:28:58,361 --> 00:28:59,654
No!
唔好！

653
00:28:59,737 --> 00:29:01,781
Yes! Oh, no.
好！哦，唔好。

654
00:29:01,865 --> 00:29:04,826
Don't tell me you're dragging him into this, too?
唔好話我知你連佢都拉落水？

655
00:29:04,909 --> 00:29:06,661
I'm sorry to bother you.
唔好意思打擾你。

656
00:29:06,744 --> 00:29:08,037
Do you work here?
你喺度做嘢㗎？

657
00:29:08,121 --> 00:29:09,831
Yes, I do.
係呀。

658
00:29:09,914 --> 00:29:11,833
I'm looking for my fiancée, Cadence?
我搵緊我未婚妻，Cadence？

659
00:29:11,916 --> 00:29:13,168
Cadence Bixby?
Cadence Bixby？

660
00:29:13,251 --> 00:29:15,378
Your fiancée? Your fiancée?
你未婚妻？你未婚妻？

661
00:29:15,462 --> 00:29:16,671
Do you know where she might be?
你知唔知佢可能喺邊？

662
00:29:16,754 --> 00:29:19,090
She's right in there.
佢喺入面。

663
00:29:20,091 --> 00:29:22,135
Thanks.
唔該。

664
00:29:23,761 --> 00:29:27,515
You never told me that Cadence and Nick were...
你從來冇話我知Cadence同Nick...

665
00:29:33,271 --> 00:29:35,398
That's it, I'm done.
算啦，我唔理喇。

666
00:29:35,482 --> 00:29:37,233
The guy doesn't care about catching his killer,
呢條友連自己嘅兇手都唔關心，

667
00:29:37,317 --> 00:29:39,360
why should I? (grunts)
我理佢做咩？

668
00:29:39,444 --> 00:29:40,862
(sighs)
[669] 真係好奇怪。

669
00:29:40,945 --> 00:29:43,364
It's just so strange.

670
00:29:43,448 --> 00:29:45,533
You'd think the way he always kept an eye on her,
諗起佢成日都睇住佢，

671
00:29:45,617 --> 00:29:48,244
he'd have a clue that she was involved with his best friend.
應該會知道佢同佢最好嘅朋友一齊先係㗎。

672
00:29:48,328 --> 00:29:50,914
Do I feel sorry for the guy? Absolutely.
我係咪同情佢？梗係啦。

673
00:29:50,997 --> 00:29:54,876
Am I gonna lose any more sleep over him? No.
我會唔會再為佢瞓唔着？唔會。

674
00:29:54,959 --> 00:29:56,753
Me, either.
我都係。

675
00:29:58,588 --> 00:29:59,631
(sighs)
[676] ♪ ♪

676
00:29:59,714 --> 00:30:00,590
♪ ♪

677
00:30:00,673 --> 00:30:03,218
Okay.
好。

678
00:30:03,301 --> 00:30:05,720
I'm ready.
我準備好喇。

679
00:30:05,803 --> 00:30:08,765
Pull the trigger.
開槍啦。

680
00:30:08,848 --> 00:30:10,892
MAN: You sure about this?
男：你肯定？

681
00:30:19,442 --> 00:30:23,363
Don't back out on me, Nick.
唔好縮沙呀，Nick。

682
00:30:23,446 --> 00:30:24,906
Please.
求吓你。

683
00:30:24,989 --> 00:30:26,866
I'm begging you.
我求你。

684
00:30:26,950 --> 00:30:28,701
(gunshot)
[685]

685
00:30:28,785 --> 00:30:29,744
(gasps)

686
00:30:29,827 --> 00:30:31,246
VINCENT: With friends
VINCENT：有咁嘅朋友，

687
00:30:31,329 --> 00:30:32,705
like that, huh?
唉。

688
00:30:34,707 --> 00:30:37,418
I don't understand.
我唔明。

689
00:30:37,502 --> 00:30:39,254
Morgan wanted to die?
Morgan想死？

690
00:30:39,337 --> 00:30:41,381
That was before he knew his best pal
係佢未知道佢最好嘅朋友

691
00:30:41,464 --> 00:30:43,758
was shacking up with the girl he loved.
同佢鍾意嘅女仔一齊之前。

692
00:30:43,841 --> 00:30:46,261
Now, I think he's having second thoughts.
而家，我諗佢後悔緊。

693
00:30:46,344 --> 00:30:50,473
Did you send me that dream, Mr. DiScala?
係咪你send個夢俾我㗎，DiScala先生？

694
00:30:50,557 --> 00:30:53,309
I know you've been trying to help him.
我知道你一直想幫佢。

695
00:30:53,393 --> 00:30:56,312
Considering the hit the poor guy took today,
諗起呢位可憐蟲今日受嘅打擊，

696
00:30:56,396 --> 00:30:58,773
I thought you ought to know the truth.
我覺得你應該知道真相。

697
00:31:08,533 --> 00:31:11,202
(latch clicking)
[698] 你冇事嘛？

698
00:31:19,794 --> 00:31:22,171
You okay?

699
00:31:22,255 --> 00:31:23,464
Vincent filled me in,
Vincent話咗俾我聽，

700
00:31:23,548 --> 00:31:25,592
showed me what really happened in that alley.
俾我睇咗條巷仔真正發生嘅事。

701
00:31:34,892 --> 00:31:36,352
But why, Morgan?
但點解呀，Morgan？

702
00:31:36,436 --> 00:31:38,354
Why would you do that?
點解你要咁做？

703
00:31:42,275 --> 00:31:44,402
I loved Cadence Bixby.
我愛Cadence Bixby。

704
00:31:44,485 --> 00:31:48,031
From the moment I laid eyes on her, through this window,
由我第一次透過呢個窗見到佢開始，

705
00:31:48,114 --> 00:31:50,325
I loved Cadence Bixby.
我就愛Cadence Bixby。

706
00:31:50,408 --> 00:31:53,036
I watched her up here for months--
我喺呢度睇咗佢幾個月——

707
00:31:53,119 --> 00:31:55,121
getting ready for work in the morning,
朝早準備返工，

708
00:31:55,204 --> 00:31:57,040
coming home from work in the evening--
夜晚放工返屋企——

709
00:31:57,123 --> 00:31:58,041
and I thought to myself,
我同自己講，

710
00:31:58,124 --> 00:32:01,836
"My God, if I could just get close to this woman,
「天啊，如果我可以接近呢個女人，

711
00:32:01,919 --> 00:32:05,548
if I could just matter to this woman."
如果我可以對呢個女人有意義就好。」

712
00:32:05,632 --> 00:32:06,716
And then,
然後，

713
00:32:06,799 --> 00:32:09,135
I decided to follow her.
我決定跟蹤佢。

714
00:32:09,218 --> 00:32:11,679
I wanted to know more than what I saw from up here--
我想知道多啲，唔止係喺呢度睇到嘅——

715
00:32:11,763 --> 00:32:14,891
where she worked, where she ate.
佢喺邊度返工，喺邊度食飯。

716
00:32:14,974 --> 00:32:16,517
And then I discovered the shelter.
然後我發現咗收容所。

717
00:32:16,601 --> 00:32:20,021
It took me weeks to get up the courage to go in.
我花咗幾個星期先鼓起勇氣入去。

718
00:32:20,104 --> 00:32:21,689
And once I did,
而我一入去，

719
00:32:21,773 --> 00:32:24,484
once I was actually close to her,
當我真係接近到佢，

720
00:32:24,567 --> 00:32:28,029
she was even more beautiful, more special.
佢仲更加靚，更加特別。

721
00:32:28,112 --> 00:32:32,075
And I never knew what to do, and I never knew what to say.
我永遠唔知點做，永遠唔知點講。

722
00:32:32,158 --> 00:32:35,161
I just kept adopting cats.
我就不停領養貓。

723
00:32:35,244 --> 00:32:37,538
It was the one thing that worked.
呢樣嘢係唯一有效嘅。

724
00:32:37,622 --> 00:32:40,583
Whenever I did it, she'd be mine for a half hour.
每次我做，佢就會屬於我半個鐘。

725
00:32:40,667 --> 00:32:45,004
As long as it took to fill out the paperwork, she'd be mine.
只要填晒文件，佢就屬於我。

726
00:32:45,088 --> 00:32:46,381
But that still doesn't explain...
但呢個都解釋唔到...

727
00:32:46,464 --> 00:32:49,008
Doesn't it?
解釋唔到？

728
00:32:49,092 --> 00:32:51,219
I showed her to him--
我介紹佢俾佢認識——

729
00:32:51,302 --> 00:32:54,514
right here, a little more than a year ago.
就喺呢度，大概一年前。

730
00:32:54,597 --> 00:32:58,726
I thought if he saw her, he could understand why she was
我諗如果佢見到佢，就會明點解佢係

731
00:32:58,810 --> 00:33:01,187
the only thing I ever talked about.
我唯一會講嘅嘢。

732
00:33:01,270 --> 00:33:03,398
I guess he understood more than I knew.
我諗佢明嘅比我知嘅多。

733
00:33:03,481 --> 00:33:06,442
I can't believe he kept that from you,
我唔信佢冇話俾你聽，

734
00:33:06,526 --> 00:33:08,403
knowing what you were planning to do.
明知你計劃做咩。

735
00:33:08,486 --> 00:33:10,738
But it was  his plan, Mrs. Dubois.
但呢個係佢嘅計劃嚟㗎，Dubois太太。

736
00:33:10,822 --> 00:33:11,906
It was his idea.
係佢嘅主意。

737
00:33:11,989 --> 00:33:15,201
The million-dollar insurance policy, the staged mugging--
百萬保險金、扮打劫——

738
00:33:15,284 --> 00:33:16,285
it was all his idea.
全部都係佢嘅主意。

739
00:33:16,369 --> 00:33:18,287
He just talked me into it.
佢只係說服咗我。

740
00:33:18,371 --> 00:33:20,081
This doesn't make sense.
呢個唔合理。

741
00:33:20,164 --> 00:33:23,876
How can anyone possibly talk you into letting them kill you?
點會有人說服到你俾人殺？

742
00:33:25,878 --> 00:33:29,132
I'd been threatening to do it to myself for years.
我講咗好多年話要自殺。

743
00:33:29,215 --> 00:33:32,260
Suddenly, it all made sense.
突然之間，一切變得合理。

744
00:33:32,343 --> 00:33:34,804
I could put myself out of the pain I was in
我可以結束自己嘅痛苦，

745
00:33:34,887 --> 00:33:37,890
and give her this remarkable gift.
同時送俾佢呢份咁特別嘅禮物。

746
00:33:37,974 --> 00:33:39,434
I would matter to her.
我會對佢有意義。

747
00:33:39,517 --> 00:33:42,687
I would always matter to her.
我會永遠對佢有意義。

748
00:33:42,770 --> 00:33:44,439
And little did you know,
而你唔知道，

749
00:33:44,522 --> 00:33:46,733
all that money wouldn't just be going to Cadence.
嗰筆錢唔止會去Cadence度。

750
00:33:46,816 --> 00:33:49,652
It would eventually find its way to her new husband,
最終會落到佢新老公手上，

751
00:33:49,736 --> 00:33:52,488
your best friend, Nick.
你最好嘅朋友，Nick。

752
00:33:52,572 --> 00:33:56,451
I'm really depressed.
我而家好抑鬱。

753
00:33:56,534 --> 00:33:59,787
I haven't felt this suicidal since...
我冇試過咁想自殺，自從...

754
00:33:59,871 --> 00:34:01,956
since I was alive.
自從我仲係生勾勾嗰陣。

755
00:34:02,039 --> 00:34:06,586
Well, maybe there's something we can do about that.
咁或者我哋可以做啲嘢。

756
00:34:10,715 --> 00:34:13,634
(elevator bell dings)
[757] 佢喺邊？

757
00:34:13,717 --> 00:34:14,761
Where is she?

758
00:34:14,844 --> 00:34:16,929
Ms. Bixby is waiting for you in the conference room.
Bixby小姐喺會議室等你。

759
00:34:17,013 --> 00:34:18,723
I believe you know the way.
我相信你識路。

760
00:34:32,402 --> 00:34:35,114
Cade...

761
00:34:35,197 --> 00:34:36,364
I don't know what these people
我唔知呢班人

762
00:34:36,449 --> 00:34:37,658
have been filling your head with,
同你講咗啲咩，

763
00:34:37,742 --> 00:34:41,621
but I'm here to tell you it's not true.
但我嚟係話你知全部都唔係真嘅。

764
00:34:41,704 --> 00:34:43,706
I called a lawyer; he's on his way.
我打咗俾律師，佢嚟緊。

765
00:34:43,790 --> 00:34:46,333
But I don't understand.
但我唔明。

766
00:34:46,417 --> 00:34:49,170
Why would you do that, Nick?
點解你要咁做，Nick？

767
00:34:49,253 --> 00:34:51,630
If everything they told me wasn't true,
如果佢哋話嘅全部都唔係真，

768
00:34:51,714 --> 00:34:53,341
why would you even need a lawyer?
點解你需要律師？

769
00:34:53,424 --> 00:34:55,717
Come on.
嚟啦。

770
00:34:55,802 --> 00:34:56,677
Let's talk about this outside.
我哋出去講。

771
00:34:56,761 --> 00:34:58,346
What's wrong with right here?
喺呢度講有咩問題？

772
00:34:58,429 --> 00:35:01,808
We don't have anything to hide.
我哋冇嘢要隱瞞。

773
00:35:01,891 --> 00:35:03,351
Do we?
係咪？

774
00:35:03,434 --> 00:35:05,394
Cadence was just telling us how odd she found it
Cadence啱啱話我哋知，佢覺得好奇怪，

775
00:35:05,478 --> 00:35:07,271
that it wasn't until Morgan passed away
點解要到Morgan死咗，

776
00:35:07,355 --> 00:35:09,607
that you even mentioned that he was your friend.
你先話佢係你朋友。

777
00:35:09,690 --> 00:35:12,985
Darling...
親愛嘅...

778
00:35:13,069 --> 00:35:14,570
I explained that already.
我解釋過㗎喇。

779
00:35:14,654 --> 00:35:17,198
He and I weren't getting along.
我同佢嗰排唔啱。

780
00:35:17,281 --> 00:35:19,158
We weren't speaking, that's all.
我哋冇傾偈，就係咁。

781
00:35:19,242 --> 00:35:20,159
I loved him,
我愛佢，

782
00:35:20,243 --> 00:35:22,995
but he was a depressed, moody guy.
但佢係個抑鬱、情緒化嘅人。

783
00:35:23,079 --> 00:35:25,331
If I'd known you two had already met through the shelter,
如果我知你哋已經喺收容所見過，

784
00:35:25,414 --> 00:35:26,666
don't you think I would've told you?
你唔覺得我會話俾你聽咩？

785
00:35:26,749 --> 00:35:29,168
I wish you had.
我都希望你話咗。

786
00:35:29,252 --> 00:35:30,878
Because considering the amount of money
因為諗起佢計劃留俾我咁多錢，

787
00:35:30,962 --> 00:35:34,173
he was planning on leaving me, it would've been nice
如果可以認識佢多啲就好。

788
00:35:34,257 --> 00:35:37,218
to get to know him a little better.
甚至請佢嚟食飯。

789
00:35:37,301 --> 00:35:39,262
Maybe even have him over for dinner.
嗰餐飯一定好精彩。

790
00:35:39,345 --> 00:35:41,597
Now, that would have been a fascinating dinner.
你，你最好嘅朋友，

791
00:35:41,681 --> 00:35:43,641
You, your best friend,
同你喺佢背後見緊嘅女人。

792
00:35:43,724 --> 00:35:45,560
and the woman you were seeing behind his back.
不過可能會令說服佢俾你開槍

793
00:35:46,686 --> 00:35:47,603
Might have made it more difficult
難啲。

794
00:35:47,687 --> 00:35:49,272
convincing him to let you shoot him, though.
聽住，Morgan係俾陌生人殺嘅，

795
00:35:49,355 --> 00:35:52,984
Look, Morgan was killed by a stranger,
一個劫匪。

796
00:35:53,067 --> 00:35:54,694
a mugger.
我知你壓力好大。

797
00:35:54,777 --> 00:35:56,821
I know you're under a lot of pressure.
好遺憾你搵唔到兇手。

798
00:35:56,904 --> 00:35:59,657
I'm sorry you're having trouble finding the person who did this.
但如果你以為我會企喺度

799
00:35:59,740 --> 00:36:01,617
But if you think I'm gonna stand here
俾你指控我...

800
00:36:01,701 --> 00:36:04,245
and let you accuse me of...

801
00:36:04,328 --> 00:36:05,163
of hurting my friend...
傷害我朋友

802
00:36:05,246 --> 00:36:08,040
Funny thing about muggings, Mr. Lewin--
搶劫呢家嘢有個有趣嘅地方，Lewin先生

803
00:36:08,124 --> 00:36:09,375
the money that gets stolen
被偷嘅錢

804
00:36:09,458 --> 00:36:10,918
often doesn't stay with the mugger very long.
通常唔會喺搶匪手上留好耐

805
00:36:11,002 --> 00:36:12,587
It gets spent.
會用晒佢

806
00:36:12,670 --> 00:36:15,548
Which is unfortunate, because it frequently contains evidence
咁就唔好彩啦，因為啲錢成日都會有證據

807
00:36:15,631 --> 00:36:18,384
that connects the mugger to the crime.
可以將搶匪同單案連繫起嚟

808
00:36:18,467 --> 00:36:19,427
SCANLON: At the very least,
SCANLON：至少

809
00:36:19,510 --> 00:36:22,263
you might find the perpetrator's fingerprints.
你可能會搵到犯人嘅指紋

810
00:36:22,346 --> 00:36:24,098
At most, if it was a violent mugging, there could be
最多嘅話，如果係暴力搶劫，可能會有

811
00:36:24,181 --> 00:36:26,100
microscopic amounts of blood spatter from the victim.
受害人嘅微量血跡

812
00:36:26,183 --> 00:36:28,311
Can't get much more violent than a bullet to the brain,
冇乜嘢比俾子彈打中個腦更暴力啦

813
00:36:28,394 --> 00:36:31,355
can you, Mr. Lewin?
係咪呀，Lewin先生？

814
00:36:31,439 --> 00:36:33,065
You know,
你知唔知

815
00:36:33,149 --> 00:36:35,067
I wish you could find the money.
我真係希望你搵到嗰筆錢

816
00:36:35,151 --> 00:36:36,777
You know why?
你知點解嗎？

817
00:36:36,861 --> 00:36:39,113
Because I know if it had that evidence on it,
因為我知道如果啲錢有嗰啲證據

818
00:36:39,196 --> 00:36:41,032
that blood you're talking about,
你講緊嘅血跡

819
00:36:41,115 --> 00:36:43,993
it would absolutely prove my innocence.
咁就一定可以證明我係無辜

820
00:36:44,076 --> 00:36:45,453
Unfortunately, for both of us,
可惜，對我哋兩個嚟講

821
00:36:45,536 --> 00:36:46,746
you're probably right.
你大概係啱嘅

822
00:36:46,829 --> 00:36:48,080
It probably was spent.
啲錢應該用咗

823
00:36:48,164 --> 00:36:49,624
Which means it could be anywhere by now.
即係而家可能喺任何地方

824
00:36:49,707 --> 00:36:51,792
Well, maybe not anywhere.
嗯，又未必係任何地方

825
00:36:51,876 --> 00:36:53,836
Turns out the $500
原來Turley先生喺櫃員機

826
00:36:53,920 --> 00:36:56,756
Mr. Turley withdrew from that ATM was spent
攞嗰500蚊，喺佢被殺嗰晚

827
00:36:56,839 --> 00:37:00,134
at a pawn shop downtown the very same night he was murdered.
就喺市中心一間當舖用咗

828
00:37:00,217 --> 00:37:03,638
The owner said he only made one sale that night-- a ring.
老細話嗰晚淨係做咗一單生意——一隻戒指

829
00:37:03,721 --> 00:37:05,848
A modest engagement ring.
一隻普通嘅訂婚戒指

830
00:37:07,892 --> 00:37:11,812
That couldn't possibly be this ring, right?
唔可能係呢隻戒指，係咪？

831
00:37:11,896 --> 00:37:12,897
You said this belonged
你話呢隻係

832
00:37:12,980 --> 00:37:15,316
to your late mother.
你過身阿媽嘅

833
00:37:15,399 --> 00:37:15,983
That's right, it did.
係呀，冇錯

834
00:37:16,067 --> 00:37:18,152
DEVALOS: Well, that's peculiar,
DEVALOS：咁就奇怪啦

835
00:37:18,235 --> 00:37:20,279
because when we showed your picture to the owner,
因為我哋俾你張相老細睇

836
00:37:20,363 --> 00:37:22,990
he identified you as the only customer he had that evening.
佢認出你係嗰晚唯一嘅客人

837
00:37:23,074 --> 00:37:24,158
SCANLON: He even let a few of
SCANLON：佢仲俾我哋

838
00:37:24,241 --> 00:37:26,118
our lab techs take a look at the money
幾個實驗室技術員睇咗

839
00:37:26,202 --> 00:37:27,078
that was still in the cash register.
收銀機入面仲未用嘅錢

840
00:37:27,161 --> 00:37:29,205
We found the evidence we were looking for
我哋喺呢張20蚊紙

841
00:37:29,288 --> 00:37:31,207
on this 20, Mr. Lewin.
搵到想要嘅證據，Lewin先生

842
00:37:31,290 --> 00:37:33,459
Morgan's blood, your fingerprints.
Morgan嘅血，你嘅指紋

843
00:37:33,542 --> 00:37:36,504
SCANLON: Mr. Lewin, you're under arrest for the murder of Morgan Turley.
SCANLON：Lewin先生，你因謀殺Morgan Turley被捕

844
00:37:36,587 --> 00:37:38,714
You have the right to remain silent.
你有權保持沉默

845
00:37:38,798 --> 00:37:40,299
Anything you say can and will be used
你所講嘅任何說話都可以同將會

846
00:37:40,383 --> 00:37:41,342
against you in a court of law.
喺法庭上用嚟指控你

847
00:37:41,425 --> 00:37:42,176
NICK: I don't understand.
NICK：我唔明

848
00:37:42,259 --> 00:37:43,135
SCANLON: You have the right to counsel...
SCANLON：你有權請律師

849
00:37:43,219 --> 00:37:46,138
I didn't tell anyone I went to that shop.
我冇同任何人講過去嗰間舖

850
00:37:46,222 --> 00:37:47,640
How could you possibly...?
你點可能……？

851
00:37:47,723 --> 00:37:48,891
DEVALOS: We received a tip
DEVALOS：我哋收到線報

852
00:37:48,975 --> 00:37:51,644
late last night that pretty much gave us everything we needed.
尋晚好夜，基本上俾晒我哋需要嘅嘢

853
00:37:51,727 --> 00:37:53,312
From who?
邊個俾嘅？

854
00:37:53,396 --> 00:37:54,355
ALLISON: From someone who knows
ALLISON：一個知道

855
00:37:54,438 --> 00:37:56,315
what it means to be a friend.
朋友係乜嘢意思嘅人

856
00:37:56,399 --> 00:37:59,819
From someone who knows what it means to be loyal.
一個知道忠誠係乜嘢意思嘅人

857
00:38:29,974 --> 00:38:31,976
♪ ♪

858
00:38:35,479 --> 00:38:37,523
VINCENT: You did the right thing, you know.
VINCENT：你做得啱，你知道嗎

859
00:38:37,606 --> 00:38:39,400
I know.
我知道

860
00:38:39,483 --> 00:38:41,068
I just...
我只係……

861
00:38:41,152 --> 00:38:43,404
I hate to see her so sad.
我唔想見到佢咁傷心

862
00:38:43,487 --> 00:38:45,948
Plus, now the insurance company's
加上，而家保險公司

863
00:38:46,032 --> 00:38:49,201
gonna make her give back the money.
會要佢還返啲錢

864
00:38:49,285 --> 00:38:51,787
I really did a horrible thing.
我真係做咗好衰嘅事

865
00:38:51,871 --> 00:38:53,247
I don't know.
我唔知

866
00:38:53,330 --> 00:38:56,792
This Cadence girl-- least as far as I can tell--
呢個Cadence女仔——至少我睇嚟——

867
00:38:56,876 --> 00:38:58,210
she doesn't strike me as the kind
佢唔似係嗰種

868
00:38:58,294 --> 00:39:01,130
who gets too hung up on money.
會太執著於錢嘅人

869
00:39:01,213 --> 00:39:04,592
I mean, I'm sure she's gonna miss it,
我意思係，我肯定佢會掛住啲錢

870
00:39:04,675 --> 00:39:08,429
but I have a feeling that what she'll always remember
但我覺得佢永遠會記得嘅

871
00:39:08,512 --> 00:39:10,264
is that once upon a time,
係曾經

872
00:39:10,347 --> 00:39:13,392
there was a man who cared so deeply about her,
有一個男人咁關心佢

873
00:39:13,476 --> 00:39:15,853
he was actually willing to give up everything
願意為佢放棄一切

874
00:39:15,936 --> 00:39:19,231
for her.
我覺得呢樣嘢幾好

875
00:39:19,315 --> 00:39:21,859
I think that's a pretty good thing.
雖然唔係一百萬

876
00:39:21,942 --> 00:39:24,445
It ain't a million bucks.
但我覺得呢樣嘢幾好

877
00:39:24,528 --> 00:39:27,281
But I think that's a pretty good thing.
嚟啦

878
00:39:27,364 --> 00:39:29,909
Now, come on.
我有啲厭咗呢個景

879
00:39:29,992 --> 00:39:34,246
I'm getting a little sick of this view.
不如我哋兩個

880
00:39:34,330 --> 00:39:37,333
What say we both move
向前向上發展，你明唔明我講乜？

881
00:39:37,416 --> 00:39:39,460
onward and upward, if you know what I mean?
Vincent，我真係好開心識到你

882
00:39:42,046 --> 00:39:45,466
You know, Vincent, I'm really glad we met.
你係個真正嘅朋友

883
00:39:45,549 --> 00:39:48,135
You're a true pal.
我都係，Morgy

884
00:39:48,219 --> 00:39:49,637
Likewise, Morgy.
我都係

885
00:39:49,720 --> 00:39:51,764
Likewise.
♪ ♪

886
00:39:54,725 --> 00:39:56,769
♪ ♪
（輕聲呻吟）

887
00:40:10,574 --> 00:40:12,660
(grunts softly)
做咩事？

888
00:40:14,537 --> 00:40:16,997
What's going on?
你冇嘢呀？

889
00:40:17,081 --> 00:40:17,998
You okay?
我唔止冇嘢

890
00:40:18,082 --> 00:40:19,834
I'm better than okay.
我好好

891
00:40:19,917 --> 00:40:22,002
I'm good.
我好好

892
00:40:22,086 --> 00:40:24,880
I'm great.
我好開心唔使一個人面對呢啲

893
00:40:24,964 --> 00:40:28,008
And I'm so happy I'm not going through this alone.
我唔知你講緊乜

894
00:40:30,761 --> 00:40:34,348
I have no idea what you're talking about.
（清喉嚨）

895
00:40:35,266 --> 00:40:36,183
(clears throat)
冇所謂啦，朋友

896
00:40:36,267 --> 00:40:39,353
That's okay, pal.
你唔使擔心

897
00:40:39,436 --> 00:40:41,438
Don't you worry about it.
